Monolingual editing10/24/2022 ![]() ![]() Experience and TrustĪfter 9 years of experience in the language industry, both in-house and as a freelance French proofreader, I am familiar with the common challenges of proofreading, editing and revision. Once this process done, you can publish the files with no further edits. For bilingual texts, those tools will also look for things like inconsistent punctuation, term inconsistencies, missing/broken tags with you are using coded text, and more. #MONOLINGUAL EDITING FREE#This includes advanced French spell and grammar check tools, which can detect issues free solutions don’t: misuse of homonyms, inconsistencies in the text, familiar expressions, literal translations of English words or idioms, etc. #MONOLINGUAL EDITING PROFESSIONAL#My toolbox includes the latest professional quality assurance software. As your language partner, I will be reachable and ready to help you solve your French text issues. I embrace a strong work ethic: quality, punctuality and reactivity are my key values. Customers will often be turned away by poorly written texts, and your brand image may suffer from such blunders. Small mistakes can have dramatic consequences for your business. In the latter case, I would look for accuracy (missing/added words, mistranslations) and consistency issues (are important terms translated consistently and do they match the glossary?). ![]() Thus, my services range from looking for typos in original articles to checking a translated text against its source. Services for Monolingual and Bilingual DocumentsĪs a professional English to French translator, I can offer proofreading, editing and revision services on both monolingual and translated texts. In this case, the text may be original or translated. Proofreading consists on fixing any objective mistakes left in a text: typos, grammar issues, repeated words, etc. Here, we are trying to determine if the text has a proper structure and is easy to read.įor translated texts, the editor would check the source against the target to ensure nothing was lost in translation. It can be performed on both monolingual and translated texts.Įditing is about ensuring each paragraph and sentence conveys the message intended in a clear and consistent way. Revision means looking at the text as a whole and making sure it properly serves its purpose. The work involved (and associated costs) can vastly differ from a service to another. ![]() Revision, editing and proofreading all have different meanings. When you order professional services from a freelance French proofreader or editor, it is vital to clearly define your needs. Before you contact a proofreader, understand the type of service you are looking for. It makes suggestions for relevant future research areas related to multilingual computer-assisted language learning (MCALL).I provide professional French proofreading, editing and revision services to businesses of all sizes to help them succeed in local markets and avoid costly mistakes. The article argues that CALL research and product development can not only avoid this monolingual bias, but also actively contribute to our knowledge of how all linguistic resources can be used for language learning. ![]() In a discussion of existing CALL products and projects that incorporate more than one language, it is argued that while commercial products often include more than one language, this is frequently in a behaviorist or grammar-translation tradition, while innovative plurilingual products and projects tend to be non-commercial and often EU/EC-funded initiatives. Trends across those papers are identified. Also, only eight articles could be identified that use any of these eight keywords in their title. An analysis of articles from four CALL journals across 10 years shows that although the words bilingual and multilingual appear in these journals fairly regularly, terms such as plurilingual, third language, tertiary language, 元, translanguaging, and translingual are extremely rare. It uses an analysis of CALL-related papers to demonstrate how far CALL is impacted by a monolingual bias that it inherited from language learning pedagogy. This paper sets out to discuss the monolingual problem within computer-assisted language learning (CALL) research and CALL product development, namely a lack of knowledge about how CALL products and projects can support learners in using all their linguistic resources to achieve language-learning- and language-using-related goals, and a lack of CALL products and projects that realize this potential, or that support specific plurilingual skill development. ![]()
0 Comments
Leave a Reply.AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |